Keroro - Mission Titar
19h30 : Télétoon diffuse la version française de Keroro Gunsou, alias Keroro - Mission Titar, dans une case horaire carrément appelée "Keroro Show". C'est dire combien la chaîne jeunesse de tf1 soutient leur dernier achat chez Rouge Citron Productions... Je profiterais bien de cette allusion pour vous reparler de la réputation pourrie de cette boîte dans le milieu, mais c'est pas le genre de la maison.
Générique. C'est l'intro japonaise à l'écran, la même mélodie, et des paroles françaises pas trop nazes. RCP fait donc comme Déclic Images (génériques remixés écoutables sur leur site) en françisant les chansons originales - personnellement, c'est une solution qui me convient tout à fait, tant qu'ils ne font pas de réorchestrations (RoD the TV, quel carnage). Un petit passage découpé à la fin de l'ouverture : j'ai cru que c'était à cause des caractères japonais abondants, mais c'est après avoir vu Afro Gunsou (Afro Keroro pour la VF de ce générique de fin) que j'ai pigé qu'ils ont fait ça pour gagner du temps ; d'une minute trente, on passe à une cinquantaine de secondes pour chaque générique.
Grosse surprise au titre de l'épisode : les flèches tamponnées de kanjis sont toujours là, l'arrière-plan affiche toujours le débilissime "SUBTITLE DE ARIMASU", et le tic de langage du Sergent ("de arimasu !") a été traduit par "sauf votre respect". Dites donc, c'est bien agréable tout ça. Bad trip : Télétoon ne passe qu'un épisode de 10 minutes, soit la moitié d'une dose japonaise classique contenant deux histoires. En ce mardi, c'était donc l'épisode 4 face B, celui où Keroro pète un câble à cause d'une atmosphère trop humide. (Note : je crois que la face A passe à 19h00 - à vérifier)
Keroro lit ses mangas : il se marre en glapissant "kerorororo", comme dans la VO. Il s'appelle d'ailleurs toujours Keroro, le "Titar" du titre se référant à la planète d'origine de nos batraciens extraterrestres préférés. Tamama et Giroro n'ont pas changé de nom, même si ce dernier est prononcé "Jiroro". C'est déjà mieux que la moyenne des massacres subis par les animes traduits pour une audience très large - souvenez-vous de CardCaptor Sakura (dont le site officiel US affiche les correspondances des noms de persos JPN/US/FR dans sa FAQ en question 13), où Fox Kids/M6 avait cru bon de censurer les... visages en super deformed. Dans l'ensemble, l'adaptation et le script français sont donc de très bonne facture.
(Mince, j'ai oublié de parler des éditions de texte à l'écran. Faut que je rajoute un paragraphe sur ça)
Seulement, voilà. Les blancs ne savent pas sauter, les japonais ne savent pas faire l'amour, et les français ne savent pas crier. Ce n'est pas tant la faute à la VF de Keroro qu'à l'ensemble du doublage français : quand il s'agit de hurler dans un micro, les japonais font trembler les murs insonorisés du studio, là où les français font bien attention à ne pas casser les oreilles de leurs collègues qui écoutent la sortie micro. Mais dans un anime où tous les acteurs originaux ont fumé du crack avant la séance d'enregistrement, le manque de motivation typiquement français (probablement accentué par l'arrière-pensée de l'acteur qui s'attend à doubler encore 220 épisodes après celui-là) se fait gravement sentir. A part pour la voix de Giroro qui restitue bien son côté Rambo, Keroro est complètement formaté et Tamama a perdu tout le délice sucré de ses intonations kawaii. J'attends de voir si les acteurs entreront dans leur rôle ; le contraire serait franchement dommage, surtout quand on voit la qualité du script qu'ils doivent interpréter. Bon travail mais mériterait un peu plus d'application : 7 sur 10.
Générique. C'est l'intro japonaise à l'écran, la même mélodie, et des paroles françaises pas trop nazes. RCP fait donc comme Déclic Images (génériques remixés écoutables sur leur site) en françisant les chansons originales - personnellement, c'est une solution qui me convient tout à fait, tant qu'ils ne font pas de réorchestrations (RoD the TV, quel carnage). Un petit passage découpé à la fin de l'ouverture : j'ai cru que c'était à cause des caractères japonais abondants, mais c'est après avoir vu Afro Gunsou (Afro Keroro pour la VF de ce générique de fin) que j'ai pigé qu'ils ont fait ça pour gagner du temps ; d'une minute trente, on passe à une cinquantaine de secondes pour chaque générique.
Grosse surprise au titre de l'épisode : les flèches tamponnées de kanjis sont toujours là, l'arrière-plan affiche toujours le débilissime "SUBTITLE DE ARIMASU", et le tic de langage du Sergent ("de arimasu !") a été traduit par "sauf votre respect". Dites donc, c'est bien agréable tout ça. Bad trip : Télétoon ne passe qu'un épisode de 10 minutes, soit la moitié d'une dose japonaise classique contenant deux histoires. En ce mardi, c'était donc l'épisode 4 face B, celui où Keroro pète un câble à cause d'une atmosphère trop humide. (Note : je crois que la face A passe à 19h00 - à vérifier)
Keroro lit ses mangas : il se marre en glapissant "kerorororo", comme dans la VO. Il s'appelle d'ailleurs toujours Keroro, le "Titar" du titre se référant à la planète d'origine de nos batraciens extraterrestres préférés. Tamama et Giroro n'ont pas changé de nom, même si ce dernier est prononcé "Jiroro". C'est déjà mieux que la moyenne des massacres subis par les animes traduits pour une audience très large - souvenez-vous de CardCaptor Sakura (dont le site officiel US affiche les correspondances des noms de persos JPN/US/FR dans sa FAQ en question 13), où Fox Kids/M6 avait cru bon de censurer les... visages en super deformed. Dans l'ensemble, l'adaptation et le script français sont donc de très bonne facture.
(Mince, j'ai oublié de parler des éditions de texte à l'écran. Faut que je rajoute un paragraphe sur ça)
Seulement, voilà. Les blancs ne savent pas sauter, les japonais ne savent pas faire l'amour, et les français ne savent pas crier. Ce n'est pas tant la faute à la VF de Keroro qu'à l'ensemble du doublage français : quand il s'agit de hurler dans un micro, les japonais font trembler les murs insonorisés du studio, là où les français font bien attention à ne pas casser les oreilles de leurs collègues qui écoutent la sortie micro. Mais dans un anime où tous les acteurs originaux ont fumé du crack avant la séance d'enregistrement, le manque de motivation typiquement français (probablement accentué par l'arrière-pensée de l'acteur qui s'attend à doubler encore 220 épisodes après celui-là) se fait gravement sentir. A part pour la voix de Giroro qui restitue bien son côté Rambo, Keroro est complètement formaté et Tamama a perdu tout le délice sucré de ses intonations kawaii. J'attends de voir si les acteurs entreront dans leur rôle ; le contraire serait franchement dommage, surtout quand on voit la qualité du script qu'ils doivent interpréter. Bon travail mais mériterait un peu plus d'application : 7 sur 10.
Par Raton-Laveur le 12 septembre 2006, 23:26 - Japanime - Lien permanent
Commentaires
Et Angol Moa devient Donaré.. Quitte à vouloir employer un nom exotique, autant garder l'original, non ?[/fanboy]
Sinon il y a moyen d'avoir un aperçu du générique fr ? DI à la bonne idée de les diffuser sur leur site, mais il me semble pas que Rouge Citron les suive sur ce terrain..
Sans rire, j'ai souvent du mal avec les doublages VF... Le pire atteint était "Love Hina" sur la 2, y a un an maintenant... Le générique avait été Françisé et chanté. Atroce, les pompiers m'avaient dépendu avant que l'irréparable ne se produise ^_^" !
Audio pour la VF, Générique pour la vidéo en VO.
http://www.declic-images.co...
et comme disent les lapins: "Raaaaaaaaaaaaaaaaaaaah"
Sinon nintendo se fout de notre gueule, je suis extremement dégouté et je volerais ma Wii, juste pour pas faire gonfler les chiffres.
youtube.com/watch?v=WYWMEqYHs6c
0_o
photo
watashi wa nihongo to furansugo o hanasemasu
Mais aussi bonne soit la copie, quel est l'intérêt ?
Autant sous titrer. On ne refait pas les morceaux d'un groupe US ou jap en général quand ils s'exportent en France, alors pourquoi ? On dirait simplement un pur sentiment xénophobe, un peu comme les remakes US de films asiatiques, copiés collés sans intérêt si n a vu l'original ou pires, moins bons.
Bref, je m'interroge fortement sur un quelconque réel intérêt, àl.
Mais il aime april et en + il existe pas -_-
Puis je suis une me.....
Pff laisser tomber:)
Reflechir ca vous arrive =D <?>
pk vs repondez + ;)? jvous ai choquer ?
27.04.2007 16:04
Je t-aime Giroro a écrit:
Mais moi j'ai pas ecris ca donc pourquoi vous me parler ;)
30.04.2007 21:58
> Faudrait savoir: tu as un besoin urgent de compagnie internautique sur ce que tu imagines être un skyblog, afin d'échapper à ton existence creuse, ou bien tu refuses qu'on te parle?
On fait déjà l'effort de lire tes fautes d'orthographe alors n'en rajoute pas.
Et je t'ai rien demandé =D
"j'ai pas ecris"> no comment...
"pourquoi vous me parler"> pourquoi vous me mordre?
"laisser tomber"> le fameux double infinitif magique de l'impératif...
poutre, oeil, voisin et barbecue.
si tu savais a quel point tu nous est chere, pourtant...
>et des fautes j'en fait si j'en ai envie
Et foutre une baffe a un inconnu dans la rue, tu le fait quand tu en a envie? c'est la meme idée, faire subir à autrui ce qu'il est en droit de penser qu'il ne mérite pas.
>donc change pas de sujet pff-_-
y'a pas de sujet, juste un troll massif, fort amusant certes, mais néamoins très peu constructif
FUCK
ca sent le bon gros troll a poil dru
Ca doit être ton pseudo qui me fait froid dans le dos.
Now, everyone, STUFU
/me s'interroge.
MLA-Kun> fail fail is fail no everyone STUFU .
si tu dis de pas parler comme ca , bah ne le fais pas alors pauvre con =='
C'est encore pour quand la suite?
Ce blog n'est pas un forum.
Ce blog n'est pas un forum.
Ce blog n'est pas un forum.
...
(ad vitam nauséam)"
Mais quand vont-ils enfin le comprendre ??
Je-t'aime-pas-Girhorreur, pour une fois que tu écris (à peu près) en français, j'ai encore du mal à te comprendre. Pourquoi "n'importe quoi" ? Je pourrai en dire autant de tous tes messages jusqu'ici, il me semble.
Ah pardon, je la refais:
ça peutetre la meme gens du pseudo pareil mdr kikoo lol
elle a un skyblague !
kissing-68.skyrock.com
maintenant, je vais aller chez mon ophtalmologiste, je viens de perdre 10 bonnes minutes pour lire 3 malheureuses lignes....
je pensais avoir atteint le fond avec Chris Crocker, mais là on cherche visiblement du pétrole.
Presque pas besoin du traducteur en fait.
Comme quoi, il suffit de lui dire qu'on la confond avec pire que elle pour qu'elle se réveille.
Et je me contrefout de ta vie. Le ridicule ne tue pas (heureusement pour toi).
Ah, et je maintiens que tu écris comme une chaussette. Si, si.
J'aurais juré que c'était plus vieux que ça... Bon, vous avez fini de faire joujou avec cette gamine? Ptet qu'elle oubliera l'existence de ce coin du web un jour...
je suis desu desu desu desu desu desu desu
Dans les liens, on tombe sur une autre horreur, ressemblant plus au mail de la donzelle http://kissing-68.skyrock.com
en fouillant dans la me..., on trouve des trucs sacréments traumatisants
http://yaoi-naruto-23.skyro...
et dire que les plus vieux... article(sic) date du mois d'avril (certainement le mois durant lequel elle a appris à se servir d'un ordi)
Conclusion : ça sert à rien et ça gène tout le monde.
Merci d'avoir joué.
Ca s'appelle un clavier. Un clavier a généralement 102 touches, dont 26 sont dédiées à toutes les lettres de l'alphabet. Et doit y'en avoir au moins une vingtaine d'autres dédiées à tout ce qui sert a rendre plus compréhensible ce que tu veux dire.
Tu n'as pas besoin d'écrire en SMS, ça ira pas plus vite, tu n'es pas facturée au caractère, c'est pas plus cool d'écrire en athrophiant tous les mots.
Donc, par pitié, arrêtez cette gangrène purulente qu'est le SMS, par pitié
Même préférence pour Dororo.
je regarde toutefois les nouveaux épisodes en jap(sub-eng) mais je regrette la version FR ou ITA par contre je reconnai qu'Artus et Kururu sont pas top en FR(signe de ma bonne foie) ^^
et Enéa qui est fort en ninja.
et april fait une pièce de théatre avec énea il à vu maelle et elle à oublier son tex et après y a le sergent keroro
qui est dégisser en femme et aprés en
pirate il à fait rire tout le monde et moi aussi il ma fait rire comme une folle
j'adore le sergent keroro
2ème classe tamama
le caporale giroro
koururu kkkkk
dororo ninja
et donaré.
J'ai découvert il y a quelques mois keroro, que j'ai bien évidemment regardé en vost anglais, et j'ai adoré. Meme au fil du temps je trouvais la série de plus en plus génial. Un concept simple mais tous les détails scenariques sont très soignés lorsqu'îl s'agit de gags à repetition, ce qui rend la chose encore plus hilarant.
Pis un jour, j'ai décidé de voir ce que valait la vf. Mal m'en a pris. Déjà, françiser les noms est un crime en soi, peu importe la raison, déjà parce qu'on perd toutes les petites allusions (fuyuki=hiver, natsumi=été) qui font une partie du charme de la série. Mais les voix, les expressions, tout est de la daube! A croire qu'ils n'ont rien appris depuis dbz et ab1.
Ceux qui aiment keroro gunso (titre original), laissez tomber la vf et regardez tout depuis le début en vost par des fans. Là, vous comprendrez enfin pourquoi c'est un vrai phénomène au japon. ku ku ku~