Duds Hunt
Epitanime 2005 : comme chaque année, j'assurais la couverture de l'évènement, et avais officiellement droit aux coulisses depuis l'an dernier. La veille de l'ouverture, le sous-sol de l'Epita se préparait, et les exposants s'installaient. C'est justement juste après avoir pris ce cliché du futur stand Tokebi que j'ai rencontré un gars des éditions Ki-Oon ; en attendant de recevoir son stock, il aidait ses copains à s'installer. On est tout jeunes, qu'il me dit, on a moins d'un an (plus tard, mon crémier me fera remarquer qu'ils sont au moins deux fois plus âgés que ça). Il me fait jurer de lui rendre visite sur son stand durant la convention : promesse pas dure à tenir, compte tenu de ce que j'ai à faire ici. Un regard paresseux sur son badge : Danny quelquechose, éditions Ki-Oon. Bien reçu.
Le samedi, Keul m'offre un téléphone portable et me dit, l'oeil un peu inquiet : "il y a un stand au milieu du forum des exposants, et un des tenants vend son stock comme un marchand de poissons, en criant sur les gens. Il me fait un peu peur". On se rend sur place, et c'est dudit Danny dont il parlait. Danny me dit qu'il est content, parce qu'il y a un manga qu'il tenait absolument à me montrer et qu'il fallait absolument que j'en parle et qu'il faut absolument que les gens fassent une pétition pour que ce soit adapté en film et qu'en plus c'est un one-shot. Je lui prends un volume et continue ma route. Le lendemain, ils avaient vendu tous les exemplaires de ce manga.
De retour au bercail, après avoir récupéré mes heures de sommeil, je pêche le livre dans un sac contenant également un sachet de ramen au poulet et suffisamment de posters pour recouvrir l'Obélisque. Duds Hunt, que ça s'appelle. Ca raconte l'histoire de jeunes qui participent à un jeu urbain où l'on gagne de l'argent en récupérant les "traceurs" des autres participants. Le vainqueur se fraie souvent un chemin par la force, et ça tombe bien parce que les combats sont diablement violents.
Première surprise : l'auteur a un petit mot rien que pour les lecteurs français. Deuxième surprise : une traduction qui ne sous-estime pas le lecteur. Les conversations sur le Net ont des "lol" sans note de bas de page, on parle de "pda" sans perdre des pages dans des détails et les intégrations de texte français sont bien gérées. Ki-Oon fait du bon boulot : au passage, merci d'avoir mis quelques extraits sur le site Internet, dont ma page préférée. Duds Hunt a une lecture extrêmement rapide, un rythme supersonique, un tramage dynamique et un dessin qui va droit au but tout en soignant un trait qui s'attache à de petites choses symboliques - tellement qu'on ne s'aperçoit même pas que les décors sont rarement plus que de simples crayonnés. A la fin du livre, on découvre une petite nouvelle où Tetsuya Tsutsui s'éclate littéralement avec son style mi-traditionnel, mi-ordinateur ; d'ailleurs, il ne se crédite pas en tant que scénariste pour cette vingtaine de page, laissant ce poste à... l'héroïne de ladite histoire ! D'ailleurs, l'homme est excellent scénariste (*) : dans Duds Hunt, il arrive à résumer en un clin d'oeil les finesses des règles du jeu, les divers comportements des joueurs, une myriade de petites situations qui feraient effectivement fureur sur un écran de cinéma. Je n'ai pas pour habitude d'être d'accord avec les quatrièmes de couverture des livres, mais je seconde totalement cette dernière quand elle parle d'un scénario "entre Fight Club et Battle Royale". Si vous vous demandez à quoi ce mélange peut bien ressembler, c'est bien simple : c'est excellent et ça s'appelle Duds Hunt.
(*) On peut cependant remarquer une légère erreur de scénario... Pour éviter les révélations, j'en parle ici en termes évasifs et en texte blanc sur fond blanc (surlignez pour lire) - et soyez sympas de vous abstenir dans les commentaires pour ceux qui n'ont pas lu le manga !
Le personnage principal téléphone à plusieurs reprises à un autre joueur avant de le rencontrer durant une partie : pourquoi n'a-t-il pas compris de qui il s'agissait puisqu'il connaissait sa voix ? EDIT : Okay okay, vous avez tout à fait raison dans les commentaires : on voit en effet qu'il y a un déformateur de voix greffé sur le téléphone ^^ .
Le samedi, Keul m'offre un téléphone portable et me dit, l'oeil un peu inquiet : "il y a un stand au milieu du forum des exposants, et un des tenants vend son stock comme un marchand de poissons, en criant sur les gens. Il me fait un peu peur". On se rend sur place, et c'est dudit Danny dont il parlait. Danny me dit qu'il est content, parce qu'il y a un manga qu'il tenait absolument à me montrer et qu'il fallait absolument que j'en parle et qu'il faut absolument que les gens fassent une pétition pour que ce soit adapté en film et qu'en plus c'est un one-shot. Je lui prends un volume et continue ma route. Le lendemain, ils avaient vendu tous les exemplaires de ce manga.
De retour au bercail, après avoir récupéré mes heures de sommeil, je pêche le livre dans un sac contenant également un sachet de ramen au poulet et suffisamment de posters pour recouvrir l'Obélisque. Duds Hunt, que ça s'appelle. Ca raconte l'histoire de jeunes qui participent à un jeu urbain où l'on gagne de l'argent en récupérant les "traceurs" des autres participants. Le vainqueur se fraie souvent un chemin par la force, et ça tombe bien parce que les combats sont diablement violents.
Première surprise : l'auteur a un petit mot rien que pour les lecteurs français. Deuxième surprise : une traduction qui ne sous-estime pas le lecteur. Les conversations sur le Net ont des "lol" sans note de bas de page, on parle de "pda" sans perdre des pages dans des détails et les intégrations de texte français sont bien gérées. Ki-Oon fait du bon boulot : au passage, merci d'avoir mis quelques extraits sur le site Internet, dont ma page préférée. Duds Hunt a une lecture extrêmement rapide, un rythme supersonique, un tramage dynamique et un dessin qui va droit au but tout en soignant un trait qui s'attache à de petites choses symboliques - tellement qu'on ne s'aperçoit même pas que les décors sont rarement plus que de simples crayonnés. A la fin du livre, on découvre une petite nouvelle où Tetsuya Tsutsui s'éclate littéralement avec son style mi-traditionnel, mi-ordinateur ; d'ailleurs, il ne se crédite pas en tant que scénariste pour cette vingtaine de page, laissant ce poste à... l'héroïne de ladite histoire ! D'ailleurs, l'homme est excellent scénariste (*) : dans Duds Hunt, il arrive à résumer en un clin d'oeil les finesses des règles du jeu, les divers comportements des joueurs, une myriade de petites situations qui feraient effectivement fureur sur un écran de cinéma. Je n'ai pas pour habitude d'être d'accord avec les quatrièmes de couverture des livres, mais je seconde totalement cette dernière quand elle parle d'un scénario "entre Fight Club et Battle Royale". Si vous vous demandez à quoi ce mélange peut bien ressembler, c'est bien simple : c'est excellent et ça s'appelle Duds Hunt.
(*) On peut cependant remarquer une légère erreur de scénario... Pour éviter les révélations, j'en parle ici en termes évasifs et en texte blanc sur fond blanc (surlignez pour lire) - et soyez sympas de vous abstenir dans les commentaires pour ceux qui n'ont pas lu le manga !
Le personnage principal téléphone à plusieurs reprises à un autre joueur avant de le rencontrer durant une partie : pourquoi n'a-t-il pas compris de qui il s'agissait puisqu'il connaissait sa voix ? EDIT : Okay okay, vous avez tout à fait raison dans les commentaires : on voit en effet qu'il y a un déformateur de voix greffé sur le téléphone ^^ .
Par Raton-Laveur le 11 août 2005, 23:51 - Japanime - Lien permanent
Commentaires
Concernant le bug de scénario, il est tellement évasif que je ne l'ai pas compris, je crois -_-°.
pour le bug, je vais pas spoiler, mais tu as manqué quelque chose je crois raton...
Notez que les scans sur le site n'ont pas la même traduction que la version papier...
Bon, je sais que les jap, ce sont des manga jetables, qu'on achète avant de prendre le train et qu'on jette dans une poubelle à papier en sortant, mais bon...
Sinon, l'auteur aurait pu chercher un geek, non seulement, il nous sort le code source d'une page Web dans l'histoire (je n’en vois pas trop l'intérêt), mais en plus, elle n'est même pas valide (11 erreurs), il aurait pu chercher un geek pour cette tache :)
Enfin, ça fait moins pitié que dans un film où des hackers utilisent une IP dont l'un des Nº est supérieur à 255...
Et hum, l'autre qui l'appelle "pro de l'informatique" quelques pages avant, avec la remarque qu'il lui fait en suite, on rigole trop :)
Oui et non, ça ce sont les magazines de prépublication, genre Shônen Jump. Les mangas individuels comme on les trouve chez nous (sauf que c'est au Japon et en japonais) ne sont pas spécialement prévus pour être jetés après lecture (jaquette plastique, papier de bien meilleure qualité même si c'est pas encore ça...)
Et il y a un bon paquet de séries dont on sait très bien à l'avance qu'elles seront aussi publiées en mangas individuels.
* "Sinon, l'auteur aurait pu chercher un geek"
Je pense qu'il a cherché un geek ou qu'il en est un lui-même ^^. Cette page n'est certes pas valide (seulement 10 erreurs, et on compte les doublons,) mais elle correspond tout-à-fait à ce qu'on peut voir un peu partout. Je ne sais pas pourquoi tant de webmestres tiennent à indiquer une conformance stricte alors que ça ne dessert sans servir à rien et qu'ils ne s'en rapprochent même pas, mais c'est comme ça. Et encore, pour une page faite par quelqu'un au Japon, c'est plutôt bien foutu ;).
Cette page n'est certes pas valide => c'est bien dommage, c'est comme si on apposait l'étiquette "conforme NF " alors que ce n'est pas conforme avec les Normes Fançaises, intérêt ?
Elle correspond tout à fait à ce qu'on peut voir un peu partout => oui, comme des fanfics où Asuka fait de la chouchoute sur un barbecue. (cf HOWTO de QCTX)
Je ne sais pas pourquoi tant de webmestres tiennent à indiquer une conformance stricte => Il n'y a pas QUE la dtd strict, il y a aussi la dtd TRANSITIONAL, qui est plus permissive et que j'aurais utilisée dans son cas (bien qu'il reste encore 2 erreurs dans ce cas).
La conformance strict permet d'avoir une syntaxe correcte évitant au navigateur d'avoir à utiliser des rustines, et un navigateur sans rustines tiens dans un téléphone portable (oui, certains téléphones portables supportent en plus du wap, des pages en XHTML strict du moment qu'elles sont bien faites, sans quoi, elles ne seront pas affichées)
Et encore, pour une page faite par quelqu'un au Japon, c'est plutôt bien foutu ;). => Non, c'est un copier-coller dégueulasse. Il n'a même pas RELU les lignes. La preuve, même toi, tu trouveras une belle erreur (sans connaître le japonais ni l'anglais) si tu relis son code.
Ce que je dis, c'est qu'une page web habituelle, bateau, ça ressemble à ça. En cela, l'auteur ne s'est pas planté (que ce soit par savoir, savoir-faire ou par chance). À la rigueur, les pages web des japonais sont d'habitude si dégueulasses que celle-ci est peut-être *trop* conforme pour refléter la réalité habituelle (là le charset japonais est indiqué, au moins). Mais bon, peut-être que Chihiro s'attache plus aux standards que le webmestre japonais moyen ;).
* "même toi, tu trouveras une belle erreur"
Ah oui, tiens. Effectivement je ne sais pas à quoi correspond la couleur "ee3300" en anglais. J'ai aucun problème avec "pink" ou "green", mais celle-là je la connais pas. Bon, mais c'est typiquement le genre d'erreurs de syntaxe qu'on voit dans les vraies pages, elles ausi faites à coup de copier/coller dégueulasses, justement.
("même toi" ?? J't'emmerde ! Il va me prendre pour un débutant en technologie web, bientôt ;) !)
Sinon, pourquoi vous êtes aussi timides, les autres ? Ça fait probablement des mois que vous ne vous êtes plus autorisés à lâcher votre culture de geek sur un espace d'expression pour otakus se voulant un minimum sérieux. Lâchez-vous ^^.
C'est une blague ?
Les pages Web des Japonais sont d'habitude si dégueulasses => le cas pour beaucoup de sites crées avec Word, ou avec une mise en page encombrée, il est vrai que le code source est tellement moche que regarder la source revient à ouvrir un .exe avec notepad, heureusement qu'il n'en est pas venu à publier ce genre de source...
Mais bon, peut-être que Chihiro s'attache plus aux standards que le webmestre japonais moyen ;). => Non, il a voulu quelque chose qui soit "lisible", où l'on puisse voir le titre de la page et voir que ça ressemble à une source de page Web (d'ailleurs, je me demande toujours pourquoi il a mis la source de la page)
Bon, mais c'est typiquement le genre d'erreurs de syntaxe qu'on voit dans les vraies pages, => ah non, même raton ne s'est pas planté pour son tag couleur avant. Enfin bon, c'est vrai que ce n’est pas un skyblog ici.
elles aussi faites à coup de copier/coller dégueulasses, justement. => dommage que le site de duds hunt soit fait à coup de copier/coller dégueulasses alors...
Ah, j'oubliais :
seulement 10 erreurs => pour 10 lignes de source, ça fait 1 erreur par ligne, huhuhu
bon, de ce coté là, on est bon
http://validator.w3.org/che...
http://validator.w3.org/che...
Pour le reste, aieu, j'ai du pain sur la planche, j'avais même pas remarqué que l'editotaku avait pas mal d'erreurs.
/me ferme sa gueule, finalement, thelvin a raison, il n'y a plus d'espoir en ce bas monde...
<i =""><duds hunt=""></duds></i>a une lecture extrêmement rapide <= Meuhkeuskimafoutuleraton???
/me cherche du RJ45 pour se pendre, enfin, ça va être dur depuis que bathoze m'a filé son routeur wifi (merci encore à lui ^^)
Matt: moi non plus je peux plus me pendre en rj45
Matt: c'est chiant le wifi
Matt: enfin il reste le cable d'alim
Keul: je suis sur batterie
Sinon le bug de scénario peut ne pas en être un. Peut-être
[SPOIL]utilisait-elle un appareil pour déformer sa voix ;)[/SPOIL]
Bon ben voilà, c'est officiel, ce manga est parfait. Allez, les décors sont nullissimes, mais comme je l'avais dit, le flow de l'histoire est si rapide qu'on ne le remarque même pas.
Je ne me base que sur les page du site Ki-oon, mais ca me semble pertinent. En tout cas, ca tomberas dans ma prochaine razia a la fnac.
cependant...une partie est quand meme plutot previsible