"T'es vraiment une super burne"
Ainsi s'exprime Jin dans la VF made in Dybex de Samurai Champloo, dont la diffusion a débuté aujourd'hui sur C+ pour un régime lundi-au-vendredi à 18h35 - non crypté ! L'année commence bien, quand même : Canal qui recommence à enchaîner les animes (ce qui prouve que l'audimat lui donne raison, et inversement), Déclic Images/Manga Distrib' qui sort coup sur coup toute la première saison de Full Metal Panic! pour 60 € (Seigneur Dieu tout puissant, IL ETAIT TEMPS !) et une moitié de R.O.D The TV pour 30 € (édito après le premier épisode, et après la fin, le tout sans révélations). Joie.
Pour en revenir au doublage du génial Samurai Champloo (*), et avec toutes les réserves polies que nous émettons sur le faible espoir que les acteurs français "entrent" dans un rôle pour lequel ils sont mal payés, je ne vais pas me faire aussi négatif que sur les cas récents (n'est-ce pas, Full Métal Alchimiste ?). Et pour cause : il semblerait que l'adaptation francophone ait tout parié sur le "parler caillera" puisque la série s'axe énormément sur la culture hip-hop. Argument en la faveur de l'équipe de traduction : dans la version originale, Mugen s'exprime fort salement. Argument en sa défaveur : ils n'ont pas fait dans la finesse, puisque Jin a(vait) un registre plus soutenu que "super burne". En soi, on ne peut pas vraiment parler de mauvais choix éditorial, tout au plus d'excès de zèle. Enfin bon, réservons notre jugement pour le moment, réserves polies sur un faible espoir, tout ça.
Pour en revenir au doublage du génial Samurai Champloo (*), et avec toutes les réserves polies que nous émettons sur le faible espoir que les acteurs français "entrent" dans un rôle pour lequel ils sont mal payés, je ne vais pas me faire aussi négatif que sur les cas récents (n'est-ce pas, Full Métal Alchimiste ?). Et pour cause : il semblerait que l'adaptation francophone ait tout parié sur le "parler caillera" puisque la série s'axe énormément sur la culture hip-hop. Argument en la faveur de l'équipe de traduction : dans la version originale, Mugen s'exprime fort salement. Argument en sa défaveur : ils n'ont pas fait dans la finesse, puisque Jin a(vait) un registre plus soutenu que "super burne". En soi, on ne peut pas vraiment parler de mauvais choix éditorial, tout au plus d'excès de zèle. Enfin bon, réservons notre jugement pour le moment, réserves polies sur un faible espoir, tout ça.
Par Raton-Laveur le 03 janvier 2006, 23:50 - Japanime - Lien permanent
Commentaires
Le sous-titrage des DVD est souvent fait à la va-vite, combien de fois n'a-t-on pas droit à un gamin de 14 ans s'exprimant un peu vulgairement en japonais, qui se retrouve avec des sous-titres en langage frolant le soutenu. Une simple recopie des sous-titres de fansub aurait évité que les mots ne sonnent pas juste dans sa bouche, tout comme le "T'es vraiment une super burne" ne sonne pas juste dans la bouche de Jin.
Bwef...
(j'ai les dvd mais j'avoue que j'ai même pas ecouté la Vf)
Déjà, c'est un peu un crachat sur les oeuvres orginales, et ensuite par ricochet ça projette une image franchement médiocre de l'animation japonaise (après il ne faut pas se pleindre si les personnes qui ne s'y intéressent pas particulièrement se font "de fausses idées").
Mais j'imagine que ce genre de traduction doit correspondre à la vision que les éditeurs ont de leur public: majoritairement des adolescents à déficience intellectuelle prononcée.
Et que donc pour eux, ce genre de doublage est la meilleure façon de rentabiliser les franchises aquises...
Bah, je fais partie du peu...
Et burnes, c'est pas jeuns, en tout cas, ceux que j'ai entendu l'utiliser sont pas des plus jeunes...
Y'a qu'à regarder les rayons à la fnac, j'avais presque honte d'y faire mes achats.
On peut aussi regarder du coté des fansubs français =__=;.
Les gens qui se disent "animefans" sont immensément majoritaire et représentent donc la partie visible de cette sous culture, et c'est assez logique que l'opinion publique se base sur ces gens pour se faire une idée...
Pour ça que j'aime bien mes deux librairies discrètes ^^ Sinon, pour les DVD, je me mèle a la foule...
C'est malsain de côtoyer des êtres fait de chair et de sang, doués en plus de la pensée!
Enfin, une fois qu'on a fini de considérer les voix japonaises des anime comme l'alpha et l'oméga du moins...