Certes, vous le saviez déjà. J'avais également tenté d'aborder le sujet l'an dernier, mais il va bien falloir s'y remettre... Explication : comme je suis en train de mater des piles de DVD qui s'amoncellent sur mon bureau avant d'en acheter d'autres, je me fais une séance de rattrapage longue de plusieurs mois et constellée d'animes tout à fait quelconques. Si je ne vous en parle pas, c'est peut-être parce qu'il n'y a rien à dire - allez tenir une discussion de plus de 10 secondes sur Heat Guy J, ça tient du miracle.
Sauf que mine de rien, je me suis retrouvé à ne parler que de jeux vidéo durant ces derniers temps. Désolé. Il va bien falloir aller regarder quelques productions non encore licenciées en France, mais en attendant que la pompe se réamorce, laissez-moi vous raconter pourquoi les fansubs, c'est le mal. Prenez ce qui va suivre comme une anecdote humoristique.
A force de voir ma bouille dans leurs pattes chaque année, je pense que l'association Epitanime a fini par m'accepter comme un mal nécessaire - tout du moins, c'est ce que je crois depuis que j'ai commencé à chroniquer leurs conventions ; vous le savez déjà, j'adore ces gens et le travail qu'ils font. Mes rapports sont aussi bien dédiés aux gens qui ne peuvent pas se rendre à l'Epitanime qu'aux orgas qui n'ont pu profiter de leur propre labeur parce qu'ils ont assuré le bouclage des rues environnantes durant tout le week-end, un talkie dans une main et un sandwich au jambon dans l'autre. Ainsi, il y a tout un tas de petites saynètes pour tenter de retranscrire l'esprit de la convention... En voici venir une.

Voici DarkSoul. Il a une bonne dizaine d'années d'études du japonais derrière lui, quelques citations sur bashfr, et il attache une telle importance à un bon encodage vidéo que ça tient presque de la névrose. Exemple : un soir où nous assistions à un karaoke du film d'Utena, il m'a annoncé avec précision à quel moment il y aurait un artefact dû à une erreur de compression. Quand je lui ai demandé pourquoi il n'utilisait pas le DVD français pour refaire le fichier, il m'a regardé avec le même effarement que si je venais de lui annoncer que j'avais niqué son père : "tu me parles d'utiliser un DVD encodé par des FRANCAIS ?! Pas un peu fou le raton ?" DarkSoul et moi pouvons rire très longtemps à 5 heures du matin quand je raconte pour la 32ème fois ma réaction devant le générique de fin de Shin Angel, et même deux ans plus tard, toute l'équipe d'Epitanime rigole en pensant à ce qui va suivre.

Comme je l'ai dit, Darky tâte en japonais, en anime et en vidéo - il était donc destiné à aider des équipes de fansubs. Ainsi, il a aidé à traduire Saint Seiya Hades pour une équipe réputée. Lors de l'Epitanime 2003, l'équipe à l'entrée qui vendait les tickets a fait l'appel suivant sur le talkie-walkie :
"- *crtch* Accueil pour tout le monde : on a trois demoiselles qui demandent à rencontrer, je cite, 'DarkSoul-sama' pour le remercier de sa traduction sur Saint Seiya *crtch*
- *crtch* DarkSoul pour l'accueil : on peut savoir à quoi elles ressemblent ? *crtch*
- *crtch* Accueil pour DarkSoul : Elles font 3 mètres cubes. *crtch* Chacune. *crtch* "



Je vous le dis : le fansub, c'est le mal.