dou iou spik inglish?
Nom de nom. Vous savez que dans mon temps libre, je traduis ou aide à faire des traductions, voire des corrections.
Au point que maman Raton m'a donné un article de 16 pages, écrit tout petit et extrait de Time Magazine à traduire... Moyennant finances. Coooooool. Et pour me faire une idée du prix que l'on met sur ce genre de travail, j'ai fait un tour sur le net.
J'en reviens avec les yeux grands comme des assiettes: les traducteurs sont soit des escrocs, soit des prétentieux. 13 centimes d'Euro par mot ? Et là, 20 centimes?! Mais c'est hors de prix! Ca veut dire que ma traduction des Lois des animes, qui n'est pas un texte gigantesque (10 pages écrites bien gros), totalisant 2900 mots, aurait coûté entre 377€ et 580€ ! Purée, ça en fait des dévédés d'animes... Et Seele13, avec sa traduction de la fanfic Children of an Elder God, dont les dix premiers chapitres font plus de 100 000 mots... Fouyaya, faut que je demande un pourcentage. Le plus comique, c'est ces rigolos qui se font payer non pas au mot mais au caractère: avec les Lois des Animes, à raison de 0.018€ par caractère, on tape dans les 315€. Prix au caractère... Perso, je sais pas en quoi je traduirais un “a” français, tiens. Peut-être un “a” anglais? Ouais, ça doit être ça. Mais dans ce cas, je sais parler en grec, puisque le “i” devient un “y” (dites cette phrase à voix haute pour comprendre la vanne débile)... Je sais, je sors.
Bon, ces gens-là doivent demander des sommes pareilles parce qu'ils doivent traduire des textes chiants comme la pluie, style des rapports de chiffres d'affaires, des plans sociaux, des romans de Tom Clancy, des notices commerciales, des manuels d'utilisation... Bref, que des trucs bien épais qu'on doit leur facturer quelques milliers d'euros. Alors qu'on voit bien que derrière ces sites web, les agences de traduction n'ont parfois que cinq ou six employés.
Purée, ces gens-là se font des couilles en or. Massif. 24 carats.
Au point que maman Raton m'a donné un article de 16 pages, écrit tout petit et extrait de Time Magazine à traduire... Moyennant finances. Coooooool. Et pour me faire une idée du prix que l'on met sur ce genre de travail, j'ai fait un tour sur le net.
J'en reviens avec les yeux grands comme des assiettes: les traducteurs sont soit des escrocs, soit des prétentieux. 13 centimes d'Euro par mot ? Et là, 20 centimes?! Mais c'est hors de prix! Ca veut dire que ma traduction des Lois des animes, qui n'est pas un texte gigantesque (10 pages écrites bien gros), totalisant 2900 mots, aurait coûté entre 377€ et 580€ ! Purée, ça en fait des dévédés d'animes... Et Seele13, avec sa traduction de la fanfic Children of an Elder God, dont les dix premiers chapitres font plus de 100 000 mots... Fouyaya, faut que je demande un pourcentage. Le plus comique, c'est ces rigolos qui se font payer non pas au mot mais au caractère: avec les Lois des Animes, à raison de 0.018€ par caractère, on tape dans les 315€. Prix au caractère... Perso, je sais pas en quoi je traduirais un “a” français, tiens. Peut-être un “a” anglais? Ouais, ça doit être ça. Mais dans ce cas, je sais parler en grec, puisque le “i” devient un “y” (dites cette phrase à voix haute pour comprendre la vanne débile)... Je sais, je sors.
Bon, ces gens-là doivent demander des sommes pareilles parce qu'ils doivent traduire des textes chiants comme la pluie, style des rapports de chiffres d'affaires, des plans sociaux, des romans de Tom Clancy, des notices commerciales, des manuels d'utilisation... Bref, que des trucs bien épais qu'on doit leur facturer quelques milliers d'euros. Alors qu'on voit bien que derrière ces sites web, les agences de traduction n'ont parfois que cinq ou six employés.
Purée, ces gens-là se font des couilles en or. Massif. 24 carats.
Par Raton-Laveur le 01 mars 2003, 01:27 - Général - Lien permanent
Commentaires
en tous cas les traducteurs d'anime et de manga sont loins de rouler sur l'or, donc je m'avancerais pas trop pour les autres langues.
je crois pas que ces prix soient excessifs. parce que pour traduire (correctement) des textes techniques, faut avoir un gars qui arrivent à en comprendre le contenu et le sens exact, et qui soit en plus capable de conserver ce sens exact (ben oui en technique on tolère mal l'à-peu-près) dans une autre langue. donc moi je crois que c'est un boulot compliqué pour lequel il faut des gens hautement qualifiés.
faut juste voir la qualité du travail terminé, parce que les petits rigolos yen a aussi.
ahhh, j'ai posté 2 énormes articles HAINEUX à propos de love hina sur FRA... je me sens bien ... ^_^
Dis-moi Raton, tu payerais combien pour mes traduction de JAC et “Will you dance with me” ? Tu tiens a ce qu'on compte les mots ?
QCTX, qui sent venir l'orage.
Hi, itss fastidioius post concerning media print, we alll bbe awware off medi is a wonderful source of
facts.