Sur les fansubs
Il y a quelques années, on bouffait de la Japanime à la télé en quantités industrielles. Des producteurs achetaient au kilomètre, traduisaient à la va-vite et faisaient leurs doublages dans des hangars avec des acteurs embauchés à la sortie du métro (lapsus: j'avais écrit “micro” à la place de “métro”). Résultat, la France s'est retrouvée comme un des pays les plus avancés en matière de Japanime, découvrant sentaïs, shojos et OAVs bien avant “les américains et le reste du monde”, comme on dit dans Independence Day. Et du coup, a acquis une réputation d'animation cheap produite à la chaîne; ce n'est pas complètement faux, mais vous savez que c'est également loin d'être vrai.
De nos jours, les choses ont bien changé. Télérama a arrêté de cracher sur l'animation japonaise, Dorothée a pris sa retraite et le genre a gagné ses lettres de noblesse. Par là, j'entends que la place dans les rayonnages de la Fnac est devenue conséquente, que Disney a réalisé qu'il gagnerait plus d'argent en important le phénomène plutôt qu'en le combattant, qu'AnimeLand n'est plus le seul périodique sur le sujet ou que le côté marginal de tout cela s'est estompé, devenant partie intégrante de l'héritage de toute une génération. Il y a un instant, je parlais de l'espace occupé dans les magasins: en effet, nombreux sont ceux qui effacent leurs VHS pour s'acheter les DVD de Cat's Eyes, Sherlock Holmes ou des Samouraï Pizza Cats. Nom de Dieu, si même les Samouraï Fucking Pizza Cats ont droit à une résurrection DVD, c'est vraiment qu'on a passé une étape, non? A l'époque, si on voulait revoir une série aimée, on devait empiler les cassettes vidéo, sauter les pubs et supporter le Splitch-Splatch-Splotch-Vlan. Qualité d'image pourrie, traduction plus que moyenne dans le meilleur des cas, détérioration avec le temps. Maintenant, c'est DVD, produit relativement luxueux (surtout quand les originaux sont en 4:3 mono) pour symboliser qu'on est passés du dada d'enfant au passionné pour un bout de temps.
Le passionné bouffe du fansub, parce qu'il tient à être au courant des dernières diffusions ou tout simplement parce qu'il n'en a jamais assez vu. Et ce n'est plus la télé d'aujourd'hui qui pourra satisfaire ce mangavore, alors il va sur le Net. Chose amusante, le fansub de Saint Seiya Hades a quasiment servi d'activateur, comme un code secret pour remettre en service un agent secret dormant; vous avez tous vu la tête d'un ancien accro aux Chevaliers du Zodiaque apprenant que sa série a une suite à la sauce XXIème siècle, non^^?
D'aucuns s'inquiètent de l'omniprésence des subs, rippés, traduits, stylés, timés, encodés et diffusés en à peine quelques jours après la diffusion à la télé nipponne. Dit comme ça, on est en droit de s'inquiéter de la qualité du travail, non? En fait, même pas besoin de s'inquiéter: c'est du mauvais travail et on le sait. Un fansub reste une vidéo de 200 Mo à l'encodage destructif, traduit par des amateurs qui aiment bien les effets flashy sous Adobe Premiere et qui finira son existence sur un CD-R ou un DVD-R, support dont on connait bien les limites par rapport à un vrai DVD pressé.
Vous voyez la constante? Les fansubs sont les VHS modernes. Hier et aujourd'hui, il s'agit de supports enregistrés à la chaîne pour ceux qui n'en ont jamais assez, qui sont de mauvaise qualité, et qui confine à du gavage d'oie. Ben oui: dans les deux cas, le visionneur empile vite les VHS ou les DVD-R sans avoir le temps de tout regarder, et quand il mate quelque chose pris au sommet de la pile, c'est avec l'esprit distrait et par paquets de cinq heures. Frustré par l'image décolorée, le son en stéréo et le disque gravé qui s'use plus vite qu'on ne le croit, il finit bien par se payer un bô DVD. Et il devient d'autant plus exigeant sur la qualité d'image, de son et de valeur ajoutée, ce qui pousse les éditeurs à faire de beaux articles. Qui se vendent bien et prennent de la place dans les magasins. Et qui finissent par attirer le regard des néophytes.
De nos jours, les choses ont bien changé. Télérama a arrêté de cracher sur l'animation japonaise, Dorothée a pris sa retraite et le genre a gagné ses lettres de noblesse. Par là, j'entends que la place dans les rayonnages de la Fnac est devenue conséquente, que Disney a réalisé qu'il gagnerait plus d'argent en important le phénomène plutôt qu'en le combattant, qu'AnimeLand n'est plus le seul périodique sur le sujet ou que le côté marginal de tout cela s'est estompé, devenant partie intégrante de l'héritage de toute une génération. Il y a un instant, je parlais de l'espace occupé dans les magasins: en effet, nombreux sont ceux qui effacent leurs VHS pour s'acheter les DVD de Cat's Eyes, Sherlock Holmes ou des Samouraï Pizza Cats. Nom de Dieu, si même les Samouraï Fucking Pizza Cats ont droit à une résurrection DVD, c'est vraiment qu'on a passé une étape, non? A l'époque, si on voulait revoir une série aimée, on devait empiler les cassettes vidéo, sauter les pubs et supporter le Splitch-Splatch-Splotch-Vlan. Qualité d'image pourrie, traduction plus que moyenne dans le meilleur des cas, détérioration avec le temps. Maintenant, c'est DVD, produit relativement luxueux (surtout quand les originaux sont en 4:3 mono) pour symboliser qu'on est passés du dada d'enfant au passionné pour un bout de temps.
Le passionné bouffe du fansub, parce qu'il tient à être au courant des dernières diffusions ou tout simplement parce qu'il n'en a jamais assez vu. Et ce n'est plus la télé d'aujourd'hui qui pourra satisfaire ce mangavore, alors il va sur le Net. Chose amusante, le fansub de Saint Seiya Hades a quasiment servi d'activateur, comme un code secret pour remettre en service un agent secret dormant; vous avez tous vu la tête d'un ancien accro aux Chevaliers du Zodiaque apprenant que sa série a une suite à la sauce XXIème siècle, non^^?
D'aucuns s'inquiètent de l'omniprésence des subs, rippés, traduits, stylés, timés, encodés et diffusés en à peine quelques jours après la diffusion à la télé nipponne. Dit comme ça, on est en droit de s'inquiéter de la qualité du travail, non? En fait, même pas besoin de s'inquiéter: c'est du mauvais travail et on le sait. Un fansub reste une vidéo de 200 Mo à l'encodage destructif, traduit par des amateurs qui aiment bien les effets flashy sous Adobe Premiere et qui finira son existence sur un CD-R ou un DVD-R, support dont on connait bien les limites par rapport à un vrai DVD pressé.
Vous voyez la constante? Les fansubs sont les VHS modernes. Hier et aujourd'hui, il s'agit de supports enregistrés à la chaîne pour ceux qui n'en ont jamais assez, qui sont de mauvaise qualité, et qui confine à du gavage d'oie. Ben oui: dans les deux cas, le visionneur empile vite les VHS ou les DVD-R sans avoir le temps de tout regarder, et quand il mate quelque chose pris au sommet de la pile, c'est avec l'esprit distrait et par paquets de cinq heures. Frustré par l'image décolorée, le son en stéréo et le disque gravé qui s'use plus vite qu'on ne le croit, il finit bien par se payer un bô DVD. Et il devient d'autant plus exigeant sur la qualité d'image, de son et de valeur ajoutée, ce qui pousse les éditeurs à faire de beaux articles. Qui se vendent bien et prennent de la place dans les magasins. Et qui finissent par attirer le regard des néophytes.
Par Raton-Laveur le 09 mars 2004, 22:10 - Japanime - Lien permanent
Commentaires
Premiere c'est bien mais c'est apas encore assez usine à gaz.
After Effect (AE) de Adobe, à travers White Reflection de Two Mix a vraiment été un execice de style.
Ouais Raton ça va pas ça ^^ Les effets d'Haddès sont pour la plupart des fansub fait avec notepad (ou substation lapha via ASS). Certaines teams comme Trilium utilisent AE pour l'edit mais ça “attaque” l'image.
Sinon chuis pas d'accord... 200mo ? Ca existe encore des video de cette taille ? Tout ce que je prends fait 175mo ou 140mo. Compresser entraine forcément une destruction d'une infime partie mais sérieux... c'est pas visible à l'oeil nu ! Y a des excellents encodeurs qui font des merveilles (1journée d'enco par exemple, bourré de filtres...).
J'ai pris le DVD de CowBoy Bebop chez Dynamic et la qualité est très moyenne (j'ai vu des pixels énormes lors des passages de gate, effarant pour un “DVD”). Les DVD ne sont pas forcement synonymes de qualité =_= Sinon aucun fansub d'Haddès n'a été sorti le lendemain de la sortie au Japon... Ensuite y a toujours des fanatiques comme Naoki qui trad du Jap (et pas comme de l'US pour 95% des fansub français) un épisode en un journée. Le timing prend 1h à peine. On peut avoir du bon travail, il suffit d'être organisé.
Enfin pour ton exemple de travail vite fait mal fait, regarde un peu le “travail” de certaines équipes sur Naruto: http://marc.escaflowne.free...
Sinon y a une équipe qui a massacré evangelion en sortant les “renewal”. Fans d'Eva s'abstenir...
Avoue-le, Marc... Tu parles d'exceptions, et tu l'avoues en disant que 95% des teams FR se basent sur de l'américain. Rares sont ceux qui font du bon boulot, à l'inverse des DVD où c'est rare d'en faire du mauvais.
Les DVD d'anime sont bien souvant de qualité trés moyenne : on se retrouve trop souvent avec des produits édité à la va vite pour profiter du succés d'un titre pendant qu'il est temps. La majorité des coffrets qui sortent sont totalement dépourvus de bonus, avec des menus fait avec les pieds, des sous titres pas top (fautes d'orthographes, répliques non traduites, non traduction des inscriptions qui apparaissent dans l'anime). Pour revenir sur l'exploitation des produits à succés, un trés bon example est fruit basket qui existe maintenant en x versions différentes, les gros fan comme moi qui se sont jetté dessus des sa sortie l'ont bien profond... Sinon un dernier truc : les prix de certaines séries sont exhorbitant, particulierement les séries qui ne sortent pas en coffret. On se retrouve parfois avec des DVD à 25-30 euros pour des DVD avec 4 voir 3 épisodes et aucun supplément : c'est scandaleux.
Marre d'être une vache à lait
Et puis si y'avait pas de FanSub... On ne découvrirai à peine ROD, soit bien des années aprés sa sortie, ca aurait été dommage quand même ;)
Je pense que l'analogie Divx/VHS est d'autant plus vraie depuis l'apparition de lecteurs Divx de salon... Moi, depuis que j'ai ma platine “Kilitou”, j'use les CD gravés comme j'usais auparavant mes VHS (paix à leur âme), et tout comme je me suis débarassé d'imposants coffrets VHS au profit de petits coffrets DVD, je me défais petit à petit de mes premiers animés téléchargés pour acheter les DVD (Saikano, Witch Hunter Robin...).
Quant aux remarques sur les bonus, les menus animés, tout ça tout ça... Ca doit être un vieux pli d'ancien adepte de la VHS, mais tant que j'ai la série que je veux sur un support relativement fiable, moi, les menus animés qui durent trois plombes ou les making-of dans lesquels les gens s'autocongratulent, ou encore les extraits d'OST qui rendent vachement bien sur le haut-parleur de ma télé pourrie, je m'en tamponne le coquillard avec un fémur de langouste femelle ^_^
Ooops, un peu longuet, je le referai plus, promis ;0)
Je trouve que pour le prix, les DVD c'est du foutage de gueulle pour pomper les sous des otaku en manque de leur drogue. Chuis d'accord avec Bishop, 4 épisodes (voire 3 pour Dynamic parfois) pour 25euros! Le prix des licences a augmenté en fleche en qq années... un épisode d'une excellente série se vend 10 000euros (ma source c'est DVDanime je crois^^). Saluons Declic qui fait des coffrets pour un prix très raisonnable. Mais bon, il existe des Dvd qui font vraiment pas pro (fautes d'ortho etc...) le travail est baclé parfois (je parle pas des Bonus risibles ou des menus proche des DVD HK). Bon qu'on me sorte pas que la traduction est merdique, vous parlez jap pour savoir ? Cependant, je pense que les editeurs français adaptent un peu trop les dialogues et s'éloignent un peu des termes jap.
Sinon mon 95% c'était un peu au pif mais je dois pas être loin de la vérité ;). On peut faire de l'excellent travail en traduisant du l'US, il suffit de prendre plusieurs versions amerlock et de parler bien la France !
Pratiquement toutes les équipes US font du bon boulot proche de celui d'un professionnel ( sauf Anime Junkies, TV Nihon etc...). Pour les équipes françaises ça va du très bien à l'exécrable. Il suffit de connaître les bonnes adresses ;)
Je suis pas tout a fait d'accord je pense que certaine team fr font du trés bon boulot ... et puis meme si il traduise de l'us ils ont des checkeur jap qui permettent de garder une bonne cohérence ... et puis de beau sous titres des fois c'est un peu mieux que la police pourrie toutes blanche et moche des dvd qu'on voit pas dés que y a du blanc ... enfin bon des fois je prefere carrément le fansub que les dvd ... voir Ah my goddess ... sa fait pitier T_T
(J'ai toujours pensé que Ah My Goddess, ça faisait pitié tout court, mais bon ^^)
Marc > “On peut faire de l'excellent travail en traduisant du l'US, il suffit de prendre plusieurs versions amerlock et de parler bien la France !”
Je le pense aussi. Dans le même ordre d'idées, je pense à Michel Gatineau, qui ne parlait pas un mot de japonais, et qui avait à l'époque écrit les dialogues français de Goldorak tout en restant dans l'esprit originel (et pourtant, il y en a, des différences, rien que les noms propres, déjà...). Par contre, je ne suis pas suffisamment érudit pour savoir s'il s'inspirait de traductions préexistantes...
Nerv: les Checkers jap ça n'existent pas, c'est un mitho ^^ Je pense à un certains Doh**** hop je coupe un peu le pseudo pour pas me moquer de lui mais il parle japonnais autant que moi, c'est à dire, à force de matter des épisodes il apprend des mots. Il a peut-être fait 1 ou 2ans de jap mais ça ne suffit pas pour comprendre un épisode (je parle pas d'un shonen classique comme Naruto). S'il était aussi bon, pourquoi ne traduirait-il pas tout l'épisode ?
Dans mon équipe on traduit sur minimum 2 VOSTA pour s'assurer de la bonne traduction. Après y a toujours des mecs qui veulent aller plus vite et qui pondent des daubes digne d'AB.
Pour les polices c'est une question de gout, mais du moment que c'est lisible et que ça n'empiete pas trop sur l'image, ça va ^^
Les fansub ne sont pas des VHS modernes, enfin dans la plupart des cas =).
je le connais pas ton Doh ... enfin bon moi je te parle d une team nommée Dreamer.. et leur cheackeur jap a une license de chais pu quoi ou un diplome de jemensouvien plus de jap quoi pis aprés kanaete aussi je crois enfin des team que j'aime bien ^^
(et pour ah my goddess étant une grosse chochote sa me plait bien ... c'est vrai que c 'est limite baveux ... mais le chara design roxx tellement ... y a qu'a voir le film ^^ et les oav sans oublier de matter la date a laquel ils ont été fait ^^. Mais bon aprés y a bien des type qui aime Get backer Samourai deeper kyo et autre ...(sinon la trad des dvd d amg a ete faite de l'allemand ^^ c'est lol meme moi j'arrivais a constater des fautes alors que je parle pas jap)
Note :
Le fansub est lamentable voire pas terrible pour 97% des teams.
Les DVD que nous vendent les éditeurs valent leur prix 50% du temps.
Donc téléchargez les 3% du fansub français actuel qui valent le coup (Nerae...) et achetez les DVD qui vous font plaisir tout en étant corrects (Si si, y en a !)
Pas question néanmoins de faire de généralisation...
Roh Nounet le Hamster du Fansub sur Raton Laveur :) Et en plus il fait de la pub pour Nerae ;) Dis, tu les sors d'ou tes stats ?
Fansub encore et toujours avec cet article plutôt bien fait de Libé dispo online: http://www.liberation.fr/pa...
J'ai l'article en version papier, qui est plus long et parle même de la fermeture d'Anime-Eien... En fait, à part quelques légères bourdes (Onegai Twins classé comme shojo), Libé est fidèle à lui-même: consacrer trois pages pleines au fansub d'animes dans un quotidien national, faut le faire.
Juste un petit commentaire (10 ans après ^^) pour préciser que tout les éditeurs Français ne traduisent pas du Japonais, je pense en particulier à Dybex ou Kaze (anglais, italien, voir même allemand), voir Declic sur certains titres... (KOR ?) enfin surtout les prochains en fait ;p
Sinon pour la qualité d'adaptation, les éditeurs auront toujours deux lacunes par rapport au fansub (tant décrié ici):
- le fait d'adapter ça pour le grand public, on perd du contenu niveau sens et autre. (pour les puristes quoi)
- le fait de devoir mettre des polices geantes avec des marges de 50/100 empêche de faire des phrases trop longues, je pense notamment à certaines séries complexes ou les personnages disent très peu de dialogue mais l'equivalence fr est trois fois plus longue ! Ce qui oblige à adapter et à virer certaines notions et autres (j'ai peut être pas été clair là ^^;, dites moi si vous voyez pas où je veux en venir ;)
Sinon en ce qui concerne la qualité d'image fabuleuse des DVD... j'emet quelques doutes. Sachant que les éditeurs négligent beaucoup cet aspect et que la conversion est tout simplement horrible dans beaucoup de cas...
Ok, à 5 mètres sur la television, c'est beau, mais à ce moment là, nimporte quel fansub à 175 mo l'est aussi ;)
Et pour illustrer mon propos, je vous invite à voir des images d'une rlz d'une des teams que j'aime bien en VOSTF : http://www.nerae.com/forum/...
Le jour où on aura une telle qualité sur un DVD français, de l'eau aura couler sous les ponts...
Pour ce qui est des prix, regarde les USA, c'est pareil voir pire, en Europe aussi, sauf qu'aux USA ils ont de la vraie qualité !
Voilà ^^
Maki
J'aurais du mal à acheter une série licensiée que je ne connais pas, certaines séries ne seront jamais diffusées sur les chaînes publiques. J'assume.
Sinon du streaming payant (voire les 5 premiers épis d'une série à un coût modique) serait une super idée, pour être plus dans l'actualité.