Welcome to the NHK (roman)
Est-ce que vous lisez le manga de Welcome to the NHK ? Question stupide, bien sûr que vous le lisez. Si vous avez ne serait-ce qu'une once de pitié pour la vaste bouffonnerie que constitue cette colonne, vous avez bien dû voir que je n'ai pas arrêté de vous conseiller cette oeuvre. C'est à la fois délirant et réaliste, triste et plein d'espoir, comique et déprimant. L'histoire d'un mec seul qui se laisse dépérir, terrifié par le monde qui l'entoure, jusqu'au jour où une fille croise son chemin.
Le volume 3 est sorti aujourd'hui.
Comme cela arrive de plus en plus fréquemment, le scénario du mangasse est basé sur un roman — l'auteur a d'ailleurs participé à l'adaptation, elle-même passée en anime par Gonzo (travail absolument correct compte tenu du contenu parfois sulfureux de l'oeuvre d'origine). Lequel roman a été traduit en anglais, initiative assez rare pour être signalée ; on trouve certes Slayers ou même Video Girl Aï en français (épuisé depuis belle lurette), et guère plus. A la lecture, on comprend vite pourquoi : la plupart de ces textes sont dignes de la Bibliothèque Verte. N'y voyez pas un snobisme littéraire français ; je considère que dans un monde parfait, c'est là-dedans que serait cantonnée Amélie Nothomb. Bref. Les japonais parlent d'ailleurs de light novel, et on croit volontiers que les auteurs y écrivent des scénarios de mangas pour lesquels ils n'ont pas trouvé de dessinateur ; c'est rigolo, original, anti-déprime, mais ça ne vole jamais bien haut.
Curieusement, les ricains ont décidé de publier le roman de Welcome to the NHK. J'écris "curieusement", parce que ce n'est pas vraiment le plus gros profil disponible en matière de manga tiré d'une nouvelle, mais hey, qui s'en plaindra ? Vous pouvez aisément importer ce livre pour trois sous, même en comptant les frais de port. Pour la qualité de l'adaptation, la question est toujours "devine-t-on qu'il s'agit d'un texte nippon ou avons-nous un texte véritablement anglais ?" , et on sent la traduction parfois bien littérale. Là encore, qui s'en plaindra ? Les éditions Tokyopop ont bien conscience que seuls les otaques pur sucre liront NHK et son roman, et ces gens préfèrent une traduction fidèle à une phrase bien tournée mais détournée (oh oh oh) de son sens original. Anglais assez aisé à lire ; pas besoin d'être un gros monstre de bilinguisme comme pour Snow Crash. En plus, il y a des notes de traduction pas trop idiotes.
Vous avez dû le remarquer, mais la couverture a été dessinée par Yoshitoshi ABe.
Alors, 240 pages plus tard, que vaut le roman à l'origine de cet excellent mangasse au ton si franc et pourtant si amusant sur notre sous-culture ? Je dois absolument vous prévenir : c'est incroyablement déprimant. Pas dans le sens "allons nous tirer une balle dans la tête et virons gothiques", mais plutôt "il y a pire dans le monde mais putain j'aimerais pas tomber à ce niveau". Des bad trips de drogue à discuter avec une figurine grandeur nature de Ruri, des tentatives de suicide et de fabrication de bombes artisanales, des dépressions, des monologues désolants.
Light novel aucunement, je vous le garantis. Le manga, qui s'adresserait forcément à un public plus jeune que le bouquin, est précisément plus light, allégé avec une grosse dose de second degré et de personnages secondaires. Oubliez Kashiwara et son mec, la déléguée de classe et son frère ou la copine de Yamazaki ; soit tout le monde est absent du roman original, soit c'est de la figuration d'environ deux pages, en étant généreux et avec le vent dans le dos. C'est un huis clos entre la mystérieuse Misaki et un pauvre Satou à peine soutenu par un Yamazaki encore plus otaku et lolicon. Mais alors, sans tous ces personnages secondaires, ça veut dire que Satou ne sort vraiment pas de chez lui ? Oui. Donc, nous avons un bouquin entier d'un semi-dialogue entre un paumé (qui passe la moitié du temps seul avec sa folie) et une fille sur laquelle on ne saura jamais rien ? Ouais.
Notons cependant un passage hilarant où Satou et Yamazaki tentent d'en savoir plus sur Misaki, et camouflent leur voix en inspirant de l'hélium...
On est loin de sortir grandi de ce livre, surtout après les deux postfaces de l'auteur, qui admet être lui-même un hikkikomori (première postface) qui continue sa vie merdique grâce à l'argent gagné avec ce roman (seconde postface écrite presque quatre ans plus tard). Ce bouquin, qui était censé être un confessionnal pour mieux l'aider à s'en sortir, n'a fait qu'empirer sa psyché. Le manga paraît presque glamour à coté de l'histoire originale. Même si nous ne sommes pas vraiment dans de la littérature de qualité, c'est largement supérieur à du Nothomb et ça permet de constater la quantité d'enrobage sucré qu'une adaptation en manga (et plus encore en anime) peut demander lorsqu'on doit adapter un livre pareil. Lecture particulièrement recommandée à ceux qui suivent ladite bédé, et à ceux qui l'ont évitée parce qu'elle semblait encore trop immature pour leurs goûts seinen.
Pendant ce temps : s'il y a encore des demoiselles qui lisent ce site, voici une offre d'emploi en or massif pour vous :
Position: Female Voice Actress (French)
Start time: Immediate
Location: Freelance, work from anywhere
Requirement: Voice acting for matured game contents. You have to be 18+ to apply for this position.
We are looking for several Female voice actresses who can perform in French.
Project we are working on features matured, erotic, hentai contents.
Please send your sample voice to info@curiousfactory.com
Salary depends on your experience, but no previous experience necessary.
You are allowed to remain anonymous for the work credit.
Cette annonce émane de CuriousFactory, une société américaine qui s'occupe d'internationaliser le célèbre DLsite.com japonais ; si vous voulez diffuser vos travaux sur ce site, c'est par eux que vous devez passer - et depuis le mois dernier, ils acceptent les oeuvres en français. Attention ; vous devez avoir un compte Paypal pour recevoir vos gains, et même si vous souhaitez que votre produit soit distribué gratuitement, il sera toujours facturé 300 yens. Ils vendent aussi le Blade Engine. Si vous postulez à cette annonce, utilisez un bon microphone et pensez à nous tenir informés via les commentaires :3 .
Par Raton-Laveur le 14 janvier 2009, 20:51 - Japanime - Lien permanent
Commentaires
Prem's?
Je viens de faire postuler ma copine ! :D
Elle dit qu'elle était morte de rire et que garder le calme fût le plus dur. Ce à quoi je veux répondre: CMB
on trouve certes Slayers ou même Video Girl Aï en français >>
A ma connaissance, il y a aussi "Les 12 Royaumes", "Trinity Blood", "Le Chevalier d'Eon", "Brave Story", pour les plus jeunes, en français.
Et elles se vendent bien, ces 240 pages ?
Je viens de terminer le tome 3, ce qui m'a convaincu de remater l'anime (là j'en suis à l'épisode 2), du coup je crois que je vais essayer de me débrouiller pour choper ce livre. °Ä°
Est-ce aussi terriblement répétitif que le manga ? J'avais beaucoup aimé ce dernier, mais au bout de la 4éme répétition d'une même boucle scénariste (type machin veut coucher avec bidule, machin n'ose pas, machin s'invente des excuses), je commençais parfois à trouver le truc un peu chiant.
Les romans de Slayers n'ont jamais été édité en français.
ya eu Kimagure Orange Road, Video Girl Ai dans les 90's mais échec commercial. Le 1er ranobe a ne pas avoir eu d'échec a été celui de FMA, dont fleuve noir a profité de la diffusion Canal + pour faire une belle opération marketing.
Apparemment ceux de Junni Koki marchent plutôt bien. Le reste, je ne sais pas.
Amo : reste sur le manga il est pire que l'anime, Satô touche encore plus le fond.
Ah tiens, j'avais oublié qu'il était sorti ce livre, hop commandé ! J'ai adoré l'anime... et je constante aussi que j'ai 2 tomes de retard sur le manga. Par contre en ayant lu le premier tome du manga, j'ai été un peu déçu vis à vis de l'anime, j'ai trouvé que ça allait beaucoup trop vite... je verrais bien avec les tomes suivants si ça se confirme, ou si c'est juste une impression en comparaison de l'anime...
J'avais déjà le livre, je l'avais acheté en même temps que les trois light novels de Full Metal Panic! J'ai eu la même réaction que toi à la fin. Terriblement pathétique, j'ai pas lu le manga mais par rapport à l'anime, c'est moins humoristique et léger. Au début je m'étais dit que j'allais le conseiller à un de mes amis non otaku mais j'ai vite abandonné l'idée. Rien que de donner envie de lire le livre à quelqu'un d'étranger à la culture otaku est pas évident "Donc tu vois c'est l'histoire d'un gars qui sort pas de chez lui, qui fait rien de la journée". C'est pas une attache très attrayante.
Enfin, pour tous ceux sur ce site, je pense que le livre plairas.
Puis le bonus, vous pourrez toujours faire vos élitistes en disant que vous avez l'original et prendre un ton dédaigneux envers ce qui ont vu l'adaptation en Anime ou en en Manga.
D'un autre coté, l'asociabilité n'est pas un trait exclusif des otaku. Et la prise de drogue non plus, c'est limite le contraire même. Franchement, à part les délires du pote, je vois trop rien qui le réserverai à cette partie honteuse de la population.
En roman, il y a le sublime BATTLE ROYALE !! Superbement bien traduit qui plus est, sauf les passages écrits en sms qui sont carrément illisibles (lorsque des persos s'écrivent des messages).
Je déconseille la version française du Tombeau des Lucioles renommé la Tombe des Lucioles. Le traducteur est une sorte de disciple de Proust pour ce qui est du style. C'est tout simplement atroce à lire.
J'ai lu le roman de NHK en japonais jusqu'au chapitre 7, ce qui correspond en gros... Au volume 1 du manga... Je me demande comment va se terminer l'histoire en 3 chapitres... Alors que le manga se termine en 8 volumes.
@Gary : je pense que ce n'est pas le traducteur (Patrick deVos) qui est à mettre en cause mais le style du roman en japonais. Un traducteur qui veut faire son connard le fait tout le temps et je n'ai pas eu cette impression sur sa traduction du "Mouton Sauvage" de Murakami Haruki. Et ça ne m'étonnerait pas que le style d'origine du "Tombeau des Lucioles" soit à la base de ce que tu trouves atroce à lire.
Rez "et je constante aussi que j'ai 2 tomes de retard sur le manga" > Ca doit être terrible de constanter dans sa vie.
T'évolue pas, tu progresses pas, l'ennui quoi.
:3
Il y a bien les livres de Boogiepop Phantom aux usa : http://gomanga.com/manga/boogiepop....
D'ailleurs dès que j'ai un peu de pognon :3.
Gary > la première phrase du tombeau des lucioles en jp fait une page et demie. Une putain de page et demie dans une langue ou une phrase tient généralement en une ou deux lignes.
À méditer...
Déja que Sato est un bon fou furieux dans les premiers tomes de NHK (pas de spoiler mais son traumatisme d'être devenu Lolicon a cause de son pote, pur otaku cas social qui haï les femmes en 3D, est assez "effrayant"...) je n'ose même pas imaginer comment il est retranscrit dans le roman O_o", ça vaut le coup d'oeil a mon avis XD
ça me donne pas vraiment envie de lire le roman. Je me souviens que certains passages de l'anime m'avaient marqués (notamment la fin du passage sur l'île que je trouve absolument horrible).
Peut être un de ces quatre, je le lirais, mais clairement pas une priorité.
L'est sortit ? Et il n'est pas édulcoré... Ben ça donne vraiment envie. C'est ce genre de choses que je trouvais dommage dans l'anime, à mi chemin entre la déchéance et la comédie. On ne sait pas si on doit rire ou pleurer.
Le light novel a l'air intéressant, dit comme ça et il finira probablement chez moi.
Si je ne m'abuse, le voice cast fr est dû à la demande d'un créateur français qui passe par CF. De ce que je connais, il n'y a que 2 ou 3 moteur de VN complets (Blade, Ren'py, Kiri, Fire peut être...?) donc me semble que je connais l'auteur de l'annonce, marrant de voir ça ici :3
On ne peut pas être pire que Sato, si oui vous êtes (quasiment) irrécupérable.
Hikikomori - Otaku - Lolicon - Suicidaire - Drogué - Folie - Pervers...
Misaki l'ange de tous les hikikomori ?
Le goût seinen est là, l'humour peut-être dans des seinen, pas besoin d'être chaque fois le plus sombre possible.
C'est normal que les anime et manga ne soient pas exactement comme certains romans voire moins pire que les doujin exutoire.
En attendant que les éditeurs sortent enfin des light novels traduits en continu, je vais m'occuper en lisant Battle Royale le roman que je viens d'acheter...
Les romans des 12 Royaumes se lisent mais bon... C'est peut-être le fait de l'adaptation, mais je n'ai pas trouvé ça très agréable à la lecture. Et jusqu'à présent, j'ai trouvé l'anime supérieur au niveau de la gestion des personnages. Les rajouts de personnage ont donné vraiment bien plus d'épaisseur à l'histoire et l'a rendu bien plus agréable.
Par contre, j'en veux à mort à Milan qui édite les romans. Il devait sortir un roman tous les 6 mois et plus le temps passe, plus les délais augmentent.
Problème, l'anime des 12 Royaumes laisse un gros trou au sujet d'une histoire et j'attends avec impatience de savoir si les romans vont la compléter. Le souci, c'est que ce ne sera que dans les 5 derniers tomes que je pourrai avoir la réponse. Or, on attend encore la sortie des tomes 6 et 7 qui boucle la troisième partie des DVDs. Bref, encore un an ou deux avant de découvrir de nouvelles choses :(
Et ça commence à me gaver.
Robert Patrick & pbsaffran > Bon, ça viendrait de la version originale alors... Vu que la deuxième nouvelle à la fin du livre était du même auteur mais d'un traducteur différent, et était parfaitement lisible, j'en avais déduis que le style lourd venait du traducteur. Au temps pour moi.
Ado > Si l'auteur a envie qu'on parle de son jeu, il peut toujours me contacter, hein. Tu l'as dit toi-même, c'est pas tous les jours qu'on voit ce genre de projet et on aime bien les visual novels par ici.
Hey, zavez même pas parlé des romans des chroniques de la guerre de Lodoss. Et en light novel jap qui est sorti sans adaptation pour le moment sur d'autres supports (?), il y a aussi Guin Saga (environ des trouzaines de tomes), qui se remarque par ses couvertures dessinées par Amano, ça se lit bien mais ça reste très gentillet tout de même.
Sinon, à propos du "Je déconseille la version française du Tombeau des Lucioles renommé la Tombe des Lucioles. Le traducteur est une sorte de disciple de Proust pour ce qui est du style. C'est tout simplement atroce à lire.", ça ne ressemble pas vraiment à du Proust pour ce dont je me souviens, surtout le début quand le personnage principal meurt, j'ai trouvé la description assez dure :x
Mon copain m'a acheté l'an dernier le roman qui a inspiré "Basilisk", Kouga Ninpo Chou de Futaro Yamada, en anglais (http://www.amazon.com/Kouga-Ninja-S...) parce que la couverture me plaisait plus que celle de l'édition française (c'est une image du film Shinobi que je n'aime pas du tout http://livre.fnac.com/a1982713/F-Ya...). Je ne suis pas très mauvaise en anglais (j'ai fait les 3 Phoenix Wright en anglais sans problème), mais je le trouve pas très facile à lire (oui je sais ce n'est pas le même style).
Plus récemment je me suis faite une fausse joie : dans les couloirs du métro parisien j'avais vu les affiches du bouquin Monster de Patrick Bauwen (http://www.decitre.fr/livres/Monste...) et en voyant la typographie du titre, j'ai cru que c'était une adaptation du manga, en fait ça n'a rien à voir...
Heu franchement Tata, il y a a peine plus d'action dans un épisode d'Aria que dans trois volumes de Guin Saga. C'est mou, ça n'avance pas et c'est écrit pour des enfants de 10 ans. Je veux bien que ça soit gentillet, mais quand même...
Ho et tant qu'on parle de romans ici, je vous engage à aller faire un tour sur le magnifique article à propos de "Twilight" par MdT : http://sovietvoice.free.fr/?p=1039
Rien à voir avec le Smilblick, mais à en croire le forum de fanfictions.fr ( http://www.fanfictions.fr/forum/ind... ), aujourd'hui c'est l'anniversaire du Raton. Alors bonnaniv' au maître céans.
Ben bon anniv alors ! Encore un qui aime l'hiver.
"Heu franchement Tata, il y a a peine plus d'action dans un épisode d'Aria que dans trois volumes de Guin Saga. C'est mou, ça n'avance pas et c'est écrit pour des enfants de 10 ans. Je veux bien que ça soit gentillet, mais quand même..."
> ben tu viens de dire la même chose que moi en fait je crois :o
Sinon joyeux anniv au raton.
Alors, dans l'ordre :
bon anniversaire, Raton-Laveur (pardon pour le retard, mais je ne savais pas) !
Et bonne fête aussi (juste après, bien trouvé !) !
'il y a encore des demoiselles qui lisent ce site"... tu viens de faire fuir les dernières saines d'esprit et avec une once de dignité. Bon au moins il te reste les puristes et les inconditionnelles.
Sinon j'en profite car là j'aurais besoin de faire appel à vos conséquences concernant une version animé de Tsuma to Mama to Boin ou un truc dans le genre. Mais en plus long, les clips dans les mangas sont très courts mais la qualité est là.
Heu... OK, mais c'est quoi la question ?
Ça y-est c'est commandé.
Je suis justement en train de me rematter l'anime (http://kuma.tsuki-board.net/article...) que je trouve toujours aussi bon.
Bon anniversaire raton ! Voilà ton cadeau pour le mind fucking du jour : http://www.dailymotion.com/relevanc...
Dommage que le blog de la Miss Amanda ait été hacké...
haha, j'avais adoré l'anime ! Très sympathique l'anime, je vous le conseille ! Vais peut être me le prendre en manga :D